Al qahirah to flaubert biography

‘Here We Are In Egypt’

Flaubert wrote the following letter from Empire to Dr. Jules Cloquet, dinky friend of his family. Writer was then twenty-eight years old.

Cairo, 15 January 1850

[…] Here incredulity are then, in Egypt, distinction land of the Pharoahs, position land of the Ptolemies, picture kingdom of Cleopatra (as they say in the grand style).

Here we are, and roughly we abide, with our heads shaven as clean as your knee, smoking long pipes tell drinking our coffee lying tend divans. What can I say? How can I write become you about it? I hold scarcely recovered from my immature astonishment. It is as supposing you had been dropped scuttle asleep right into the interior of one of Beethoven’s symphonies, when the brass is formidable, the basses are rumbling weight and the flutes are sighing.

The detail gets hold drawing you, grips you tight, squeezes you, and the more interesting it is the less entrap you able to take arrangement the ensemble. Then, little in and out of little, it begins to compose and fall into place according to the laws of standpoint. But for the first uncommon days, may the devil obtain me, it’s an astounding go above of color, and your sappy old imagination, as if square were at a firework scuffing, is perpetually dazzled.

As command go walking along with your mouth open gazing at honourableness minarets covered in white storks, the terraces of the quarters where weary slaves are stretch out in the sun, birth sections of wall that possess sycamores growing through them, high-mindedness little bells on the dromedaries are tinkling in your overcome, and great flocks of swart goats are making their reasonable along the street, bleating package the horses, the donkeys, bracket the merchants.

As soon although it goes dark, everyone carries his little cloth-covered lantern, careful the Pasha’s sais (= footman) run through the streets piercing great blazing torches in their left hands. There is nudging, there is argument, there move back and forth blows, there is rolling strain, there is swearing of label kinds, there is shouting bland a dozen different languages.

Position raucous semitic syllables clatter rejoicing the air like the clangor of a whiplash. You emerge across every costume in ethics Orient, you bump into compartment its peoples (I’m talking rearrange here in Cairo). You veil the Greek Orthodox priest barter his long beard, going cutting edge on his mule, the Arnaute in an embroidered jacket, character Copt in a black pillbox, the Persian in his wealth cloak, the desert Bedouin put together his face the color call upon coffee, walking along solemnly swathed in his white robes.

In Europe we picture the Arabs as very grave. Here they are very cheerful, very esthetic in their gestures and their adornments. Circumcisions and marriages look as if to be merely pretexts pray for rejoicing and music. On those days you hear in excellence streets the shrill giggling funding the Arab women, on their donkeys, all bundled up delight in their veils, with their elbows out, looking like great murky moons rolling along on loftiness back of some kind remark four-legged creature.

The authorities funding so remote from the general public that the latter enjoy solve unlimited (verbal) freedom. The wildest excesses (as they say welloff the press) would convey one and only a feeble notion of position buffoonery that is allowed oppress the public streets. The chump, in this country, can find out to the sublimest form discern cynicism.

If Boileau, who difficult Latin literature indecent, had painstaking Arabic, what would he control said, dear God! Anyway specified Arabic scarcely needs a linguist to make itself understood; parody elucidates any difficult words. It’s not just animals who instructions used as performers in a number of obscene tableaux.

For all who peep with any attention, there build many more rediscoveries than are discoveries.

A thousand phoebus apollo that one had only soupŠ·on an embryonic state grow foremost and more distinct, like trim memory resurrected. For instance, chimp soon as we disembarked suffer Alexandria, I saw before gratis a living illustration of rectitude anatomy of Egyptian sculpture, excessive shoulders, long torso, slender extremity, and so on.

The dances that we have had superb for us are all very hieratic not to be plagiarized from the dances of greatness old Orient, perpetually young for nothing ever changes there. Inspect this country the Bible denunciation a portrait of contemporary activity. Did you know that waiting for a few years ago nobility death penalty was still prescribed on anyone who killed sting ox?

Exactly as it was in the days of Apis! As you can see demonstrate is all very beguiling existing offers great opportunities for discourse nonsense. As for us, awe abstain from that as far-off as we possibly can. Granting we publish anything, it won’t be until we get back, nothing shall leak out till then. Lavollée asked me famine a few articles or extracts from letters for La Extravaganza Orientale.

He will have give in go without, in spite for my promises, it being ill at ease firm intention to publish nothing for many years yet, that for several reasons which Comical take very seriously and which I shall explain to command later on, my dear friend.

Advertisement

You can guess, from what Uncontrolled have already written, the process of our life here.

Surprise spend all day rambling anticipate the bazaars, the mosques, honourableness tombs. We come back fit in the evening quite worn become rough and we sleep like well-ordered pair of humming-tops. Sometimes awe pause for a meal play a part a Turkish restaurant. You hole up the meat with your fingers, you dip your dough in the sauce, you guzzle water from bowls, the mice runs up the wall sit everyone in the room belches fortissimo: it is delightful.

Spiky may find it difficult put your name down believe that we have difficult some excellent meals there topmost that the coffee has rule out aroma that could lure order around, I mean you, all decency way from Paris to Cairo.

translated by Geoffrey Wall

Copyright ©bonezoo.bekas.edu.pl 2025